1
min read
A- A+
Pročitano

Svjetski mediji na "mukama" zbog prevoda Trampove izjave

12/01/2018 - 20:49
Autor:Fos Media
202 pregleda

Američki predsjednik Donald Tramp danas je zadao muke medijima širom svijeta da nađu odgovarajući prevod za njegov izraz "šithol (shithole)" koji je upotrijebio za zemlje iz kojih dolaze imigranti.

Foto

Foto: Nezavisne novine

Tramp je sinoć na sastanku s kongresmenima o imigraciji, prema navodima Vašington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz "vukojebina" kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.

Vulgaran izraz "šithol" (shithole) odnosi se na spoljne vecee i koristi da označi posebno odbojno, ogavno mjesto, prenosi Tanjug. Teškoća za prevodioce bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osjetljivost javnosti, navodi agencija Frans pres koja je anketirala svoja dopisništva.

Na francuskom brojni mediji, među kojima i Frans pres, zadržali su vrlo sirov izraz "sranje zemlje", blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često neuvijenim stilom Trampa, koji je inače danas negirao da je koristio taj izraz.

Dvojezični rječnici međutim predlažu manje proste alternative kao što je "svinjac", "ćumez", " otpisana rupa", navodi Frans pres.

Španska štampa se složila s francuskom koristeći izraz "paises de mierda" (sranje zemlje) , dok su grčki mediji unijeli nijansu "klozet zemlje".

U Holandiji dnevnik Folkskrant i dobar dio holandske štampe izbjegavali su vulgarnost koristeći termin "achterlijke" što znači "nazadan".

U Rusiji Ria novosti govori o "prljavoj rupi", ali sindikalni dnevnik Trud ide dalje sa "rupom za govna".

U Italiji Korijere dela sera predlaže "merdaio" što bi bio bukvalan prevod engleskog "shithole".

Češka agencija ČTK je izabrala da govori o "dupetu svijeta". 

Njemački mediji najčešće koriste izraz "Drecksloecher" koji može da se prevede kao "rupa za pacove", a životinjska alegorija se, kako navodi Frans pres, takođe koristi u srpskoj štampi s izrazom "vukojebina", koji francuska agencija prevodi bukvalno kao "mjesto gdje se pare vukovi".

U Aziji mediji se izgleda još više muče da nađu odgovarajuću riječ na lokalnom jeziku, i istovremeno ponekad izbjegavaju da šokiraju, navodi Frans pres.

U japanu televizija HNK je izabrala da govori o "prljavim zemljama", novinska agencija Džidži (Jiji) upotriejbila je domaći izraz ali ne uvrjedljiv koji se može prevesti kao "zemlje koje liče na toalete".

Kineski mediji uglavnom su govorili o "lošim zemljama" izbjegavajući da upotrijebe originalni vulgarni izraz. 

Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrijebila je tajvanska agencija CNA koja govori o "zemljama gdje ptice ne legu jaja".

Tramp je danas negirao da je koristio uvrjedljiv rječnik.

Komentari